The reader is placed by the disadvantage of translation in a situation of being misled. The reader can’t escape the scenes of brutal violence in the Iliad, and once in those scenes, the fact of reading in translation becomes, in itself, a kind of violence, severing an essential connection. The reader of a translation into English encounters either “panic” or “fear” or “terror” or “dread,” not recognizing that the original word in Greek has been—and I think this is a fair term—denatured. The original word, the word that the reader doesn’t see, is phobos or deos. The reader sees a word which appears to be a word and not a name. But the word is in fact also a name. The name is the name of one of the moons of Mars—real, not hypothetical.
Fortunato Salazar on our curious obliviousness to the violent naming of natural satellites.